Acts 7:5

Stephanus(i) 5 και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3761 ADV ουδε G968 N-ASN βημα G4228 N-GSM ποδος G2532 CONJ και G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G5607 [G5752] V-PXP-GSN οντος G846 P-DSM αυτω G5043 N-GSN τεκνου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G2817 N-ASF κληρονομίαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3761 CONJ-N οὐδὲ G968 N-ASN βῆμα G4228 N-GSM ποδός, G2532 CONJ καὶ G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2697 N-ASF κατάσχεσιν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετ' G846 P-ASM αὐτόν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAP-GSN ὄντος G846 P-DSM αὐτῷ G5043 N-GSN τέκνου.
Tregelles(i) 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ̕ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3761 ADV ουδε G968 N-ASN βημα G4228 N-GSM ποδος G2532 CONJ και G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G846 P-DSM αυτω G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5752) V-PXP-GSN οντος G846 P-DSM αυτω G5043 N-GSN τεκνου
Nestle(i) 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτωG2817N-ASFκληρονομιανG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3761CONJ-NουδεG968N-ASNβημαG4228N-GSMποδοvG2532CONJκαιG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG1325 [G5629]V-2AAN| δουναιG846P-DSMαυτωG1325 [G5629]V-2AAN| <δουναιG846P-DSMαυτω>G846P-DSMVAR: αυτωG1325 [G5629]V-2AANδουναι :ENDG1519PREP| ειvG2697N-ASFκατασχεσινG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG3326PREPμετG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουκG1510 [G5723]V-PAP-GSNοντοvG846P-DSMαυτωG5043N-GSNτεκνου
SBLGNT(i) 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
f35(i) 5 και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτην εις κατασχεσιν αυτω και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3756 ουκ Not G1325 (G5656) εδωκεν He Did Give G846 αυτω To Him G2817 κληρονομιαν An Inheritance G1722 εν In G846 αυτη It, G3761 ουδε Not Even G968 βημα A Foot's G4228 ποδος Tread; G2532 και And G1861 (G5662) επηγγειλατο Promised G846 αυτω To Him G1325 (G5629) δουναι To Give G1519 εις For G2697 κατασχεσιν A Possession G846 αυτην It, G2532 και And G3588 τω To G4690 σπερματι Seed G846 αυτου His G3326 μετ After G846 αυτον Him, G3756 ουκ There G5607 (G5752) οντος Not Being G846 αυτω To Him G5043 τεκνου A Child.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ No G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G3761 ADV ουδε Not Even G968 N-ASN βημα Step G4228 N-GSM ποδος Of Foot G2532 CONJ και And G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο He Promised G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-ASF αυτην It G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G2697 N-ASF κατασχεσιν Possession G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετ After G846 P-ASM αυτον Him G5607 V-PXP-GSN οντος Although There Was G3756 PRT-N ουκ No G5043 N-GSN τεκνου Child G846 P-DSM αυτω By Him
Vulgate(i) 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
Clementine_Vulgate(i) 5 Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
Wycliffe(i) 5 And he yaf not to hym eritage in it, nethir a paas of a foot, but he bihiyte to yyue hym it in to possessioun, and to his seed aftir hym, whanne he hadde not a sone.
Tyndale(i) 5 and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
Coverdale(i) 5 and gaue him no enheritauce therin, no not ye bredth of a fote: and promysed him, that he wolde geue it him to possesse, and to his sede after him, whan as yet he had no childe.
MSTC(i) 5 and he gave him none inheritance in it — no, not the breadth of a foot — But promised that he would give it to him to possess and to his seed after him, when as yet he had no child.
Matthew(i) 5 and he gaue him none inheritaunce in it, no not the bredeth of a fote: but promised that he would geue it to hym to possesse, and to his seed after him, when as yet he had no chylde.
Great(i) 5 and he gaue hym none inheritaunce in it, no not the bredeth of a fote: and promysed that he wold geue it to him to possesse & to his seed after hym, when as yet he had no chylde.
Geneva(i) 5 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.
Bishops(i) 5 And he gaue hym none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and promised that he woulde geue it to hym to possesse, and to his seede after hym, when as yet he had no chylde
DouayRheims(i) 5 And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
KJV(i) 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
KJV_Cambridge(i) 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Mace(i) 5 he gave him no inheritance in it, not even a foot of land: yet he promised to give it to him for a possession, and to his posterity after him, tho' he had then no child.
Whiston(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no not to set his foot on: But he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
Wesley(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no, not to set his foot on; yet he promised to give it him for a possession, even to his seed after him, when he had no child.
Worsley(i) 5 though He gave him no inheritance in it, no not the breadth of a foot; but He promised to give it to him for a possession, even to his seed after him; though he had then no child."
Haweis(i) 5 Yet he gave him no inheritance in it, not so much as the print of his foot: yet he promised to give it for a possession to him and to his seed after him, when he had no son.
Thomson(i) 5 but gave him no inheritance in it; not even a foot of land. He indeed promised that he would give it to him for a possession, even to his seed after him, though he then had no child.
Webster(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.
Living_Oracles(i) 5 And he gave him no inheritance in it, not so much as the breadth of his foot: nevertheless he promised to give it for a possession to him, even to his seed after him, when he had no child.
Etheridge(i) 5 And (yet) he gave him no inheritance in it, nor a place of the feet, but he promised to give it to him for an heritage to himself and to his seed, while as yet he had not a son.
Murdock(i) 5 And he did not give him an inheritance in it, not even a foot-track: but he promised that he would give it him, as an inheritance to him and to his seed, when as yet he had no son.
Sawyer(i) 5 And [God] gave him no inheritance in it, not the breadth of a foot, and promised to give it to him for a possession, and to his posterity after him, when as yet he had no son.
Diaglott(i) 5 and not he gave to him inheritance in her, not even a foot-breadth; and he promised to him to give for a possession her, and to the seed of him after him, not being to him a child.
ABU(i) 5 And he gave him no inheritance in it, not even a foot-breadth; and he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
Anderson(i) 5 And he gave him no inheritance in it, not a foot breadth: and yet he promised to give it for a possession to him, and to his posterity after him, when as yet he had no child.
Noyes(i) 5 and he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; and he promised to give it to him for a possession, and to his posterity after him, when as yet he had no child.
YLT(i) 5 and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him—he having no child.
JuliaSmith(i) 5 And he gave him none inheritance in it, not a step of the foot: and he promised to give it him for a possession, and to his seed after him, there being no child to him.
Darby(i) 5 And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
ERV(i) 5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
ASV(i) 5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Rotherham(i) 5 And gave him no inheritance therein, not even a place to set his foot on; and yet promised to give it unto him in possession, and unto his seed after him, when as yet he had not a child.
Twentieth_Century(i) 5 God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to 'give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.
Godbey(i) 5 and God gave him no inheritance in it, not the step of his foot; and he promised to give it to him, and his seed after him, for an inheritance, there being no child to him.
WNT(i) 5 But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground. And yet He promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity after him--and promised this at a time when Abraham was childless.
Worrell(i) 5 and He gave him no inheritance in it, not even a foot-breadth; and He promised to give it to him for a possession, and to his Seed after him, when he had no child.
Moffatt(i) 5 But he did not give him any inheritance in it, not even a foot of the land. All be did was to promise that he would give it as a possession to him and to his offspring after him (he at the time being childless).
Goodspeed(i) 5 He gave him no property in it, not a single foot, but he promised to give it to him and his posterity after him permanently, though he had no children at that time.
Riverside(i) 5 but he did not give him any inheritance in it, not even a foot of it. Still he promised to give it as a possession to him and to his descendants after him, though at that time he had no child.
MNT(i) 5 "But he gave him no inheritance in it, no, not a single square yard of ground; yet he promised to bestow the land as a permanent possession on him and his posterity—he at that time being childless.
Lamsa(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.
CLV(i) 5 And He does not give him any allotment to enjoy in it, nor even a platform for a foot. "And He promises to give it to him for a tenure and to his seed after him, there being no child of his."
Williams(i) 5 He gave him no property in it, not even a foot of land, and yet He promised to give it to him and his descendants after him, as a permanent possession, although he had no child at that time.
BBE(i) 5 And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
MKJV(i) 5 And He gave him no inheritance in it, no, not even a foot-breadth. And He promised that He would give it to him for a possession, and to his seed after him, there being no child to him.
LITV(i) 5 And He did not give to him an inheritance in it, not even a foot breadth. And He promised to give it to him for a possession and to his seed after him, there being no child to him. Gen. 17:8
ECB(i) 5 and he gave him no inheritance therein - no, not even a foot bamah: yet he pre-evangelized to give it to him for a possession, and to his sperma after him - he having no child.
AUV(i) 5 But God gave him no inheritance [here at that time], no, not even a place [of his own] to stand on. Yet God promised that He would [someday] give it to him and to his descendants after him [i.e., the Israelites], as a [permanent] possession, even though [at that time] he had no child yet.
ACV(i) 5 And he gave him no inheritance in it, not even a footstep. And he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, although there was no child by him.
Common(i) 5 But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even though he had no child, he promised that he would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
WEB(i) 5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
NHEB(i) 5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when he still had no child.
AKJV(i) 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
KJC(i) 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
KJ2000(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when as yet he had no child.
UKJV(i) 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
RKJNT(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no, not even enough to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, even though as yet he had no child.
TKJU(i) 5 And He gave him no inheritance in it, no, not so much as to even set his foot upon: Yet He promised that He would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
RYLT(i) 5 and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him -- he having no child.
EJ2000(i) 5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; yet he promised that he would give it to him for a possession and to his seed after him, when as yet he had no child.
CAB(i) 5 And He gave him no inheritance in it, not even a place to put his foot on, and He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him, though he had no child.
WPNT(i) 5 yet He did not give him an inheritance in it, not even a footstep. He promised to give it to him for a possession, that is to his seed after him, though he had no child.
JMNT(i) 5 "And yet He did not give to him an allotted permanent inheritance [for him] to possess and enjoy – 'not even a raised public platform or step for a foot (or: = a space, or a chance, for a foot to step)!' [Deut. 2:5] And yet He promised to 'give it to him – [leading] into a holding it down for a possession – and also to his seed (= offspring; descendants), after him,' [Gen. 12:7; etc.] while there was not presently being a child by and for him.
NSB(i) 5 »He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. Yet he promised that he would give it to him and his seed after him for a possession. This promise was made before he had a child.
ISV(i) 5 God gave him no property here, not even a foot of land, yet he promised to give it to him and to his descendants after him as a permanent possession, even though he had no child.
LEB(i) 5 And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep*—and he promised to give it* to him for his possession, and to his descendants after him, although he did not have** a child.
BGB(i) 5 Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
BIB(i) 5 Καὶ (And) οὐκ (not) ἔδωκεν (He did give) αὐτῷ (to him) κληρονομίαν (an inheritance) ἐν (in) αὐτῇ (it), οὐδὲ (not even) βῆμα (the length) ποδός (of a foot); καὶ (but) ἐπηγγείλατο (He promised) δοῦναι (to give) αὐτῷ (to him) εἰς (for) κατάσχεσιν (a possession) αὐτὴν (it), καὶ (and) τῷ (to the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) μετ’ (after) αὐτόν (him), οὐκ (not) ὄντος (there being) αὐτῷ (to him) τέκνου (a child).
BLB(i) 5 And He did not give to him an inheritance in it, not even the length of a foot; but He promised to give it to him for a possession, and his to descendants after him, there being to him no child.
BSB(i) 5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.
MSB(i) 5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.
MLV(i) 5 And he gave him no inheritance in it, not even a step of his foot, and he promised to give it to him and to his seed after him for his territory, even when there was no child yet to him.
VIN(i) 5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.
Luther1545(i) 5 Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
Luther1912(i) 5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
ELB1871(i) 5 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.
ELB1905(i) 5 Und er gab ihm kein Erbe darin, auch nicht einen Fußbreit; und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinem Samen nach ihm, als er kein Kind hatte.
DSV(i) 5 En Hij gaf hem geen erfdeel in hetzelve, ook niet een voetstap; en beloofde, dat Hij hem het zelve tot een bezitting geven zou, en zijn zade na hem, als hij nog geen kind had.
DarbyFR(i) 5 Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.
Martin(i) 5 Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant.
Segond(i) 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
SE(i) 5 y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión, y a su simiente después de él, no teniendo hijo.
ReinaValera(i) 5 Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
JBS(i) 5 y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; mas le prometió que se la daría en posesión, y a su simiente después de él, no teniendo hijo.
Albanian(i) 5 Ai nuk i dha kurrfarë trashëgimie, as edhe vend për të vënë një këmbë. Por i premtoi t'ia japë për pronë atij dhe pasardhësve të tij, pas tij, kur ai ende s'kishte asnjë fëmijë.
RST(i) 5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
Peshitta(i) 5 ܘܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܗ ܐܦ ܠܐ ܕܘܪܟܬܐ ܕܪܓܠܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠܝܗ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܐܪܬܗ ܠܗ ܘܠܙܪܥܗ ܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎.
Amharic(i) 5 በዚችም የእግር ጫማ ስንኳ የሚያህል ርስት አልሰጠውም፤ ነገር ግን ልጅ ሳይኖረው ለእርሱ ከእርሱም በኋላ ለዘሩ ርስት አድርጎ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ ሰጠው።
Armenian(i) 5 Ո՛չ մէկ ժառանգութիւն տուաւ անոր այս երկրին մէջ, ո՛չ իսկ ոտքի քայլի մը չափ տեղ. բայց խոստացաւ ասիկա իբր կալուած տալ իրեն, եւ իրմէ ետք՝ իր զարմին, երբ դեռ ինք զաւակ չունէր:
Basque(i) 5 Eta etzieçón heretageric eman hartan, ez are oinaren bethea-ere: possessionetan hura emanen ceraucala promettatu baceraucan-ere, eta haren haciari haren ondoan, haourric ezpaçuen-ere.
Bulgarian(i) 5 И не му даде в нея наследство, дори колкото да постави крака си, а обеща да я даде за притежание на него и на потомството му след него, въпреки че той нямаше дете.
Croatian(i) 5 U njoj mu ne dade ni stope baštine, nego obeća dati je u posjed njemu i potomstvu njegovu nakon njega, premda još nije imao djeteta.
BKR(i) 5 A nedal jemu dědictví v ní, ani šlépěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vladařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl dědice.
Danish(i) 5 Og han gav ham Intet deraf til Eie, end ikke en Fodbred; dog lovede han ham at give ham det at besidde, og hans Sæd efter ham, endog han intet Barn havde.
CUV(i) 5 在 這 地 方 , 神 並 沒 有 給 他 產 業 , 連 立 足 之 地 也 沒 有 給 他 ; 但 應 許 要 將 這 地 賜 給 他 和 他 的 後 裔 為 業 ; 那 時 他 還 沒 有 兒 子 。
CUVS(i) 5 在 这 地 方 , 神 并 没 冇 给 他 产 业 , 连 立 足 之 地 也 没 冇 给 他 ; 但 应 许 要 将 这 地 赐 给 他 和 他 的 后 裔 为 业 ; 那 时 他 还 没 冇 儿 子 。
Esperanto(i) 5 kaj Li donis al li nenian heredajxon en gxi, ecx ne piedspacon, sed Li promesis doni gxin al li por posedajxo kaj al lia idaro post li, kiam li ankoraux ne havis infanon.
Estonian(i) 5 ega andnud siin temale pärandiks mitte jalatäitki, aga tõotas selle anda omandiks temale ja tema järglasile pärast teda ajal, mil ta oli alles lasteta.
Finnish(i) 5 Ja ei antanut hänelle siinä perintöä, ei jalankaan leveyttä; ja hän lupasi hänelle sen antaa asuaksensa, ja hänen siemenellensä hänen jälkeensä, kuin ei hänellä vielä lasta ollut.
FinnishPR(i) 5 Eikä hän antanut hänelle siinä perintöosaa, ei jalan leveyttäkään, vaan lupasi, Aabrahamin vielä lapsetonna ollessa, antaa sen hänelle ja hänen siemenelleen hänen jälkeensä.
Georgian(i) 5 და არა სცა მას სამკჳდრებელი მას შინა, არცა ფერჴის წარსადგმელ, და აღუთქუა მიცემად მას იგი დამკჳდრებელად და ნათესავსა მისსა შემდგომად მისსა. და არა ესუა მას შვილი.
Haitian(i) 5 Lè sa a, Bondye pa t' bay Abraram okenn bitasyon nan peyi a, pa menm yon ti pous tè. Men, Bondye te pwomèt li t'ap ba l' peyi a ki t'ap rete nèt pou li ak pou pitit pitit li yo. Men, lè sa a Abraram pa t' gen pitit.
Hungarian(i) 5 És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke.
Indonesian(i) 5 Pada waktu itu tidak ada sebagian pun dari negeri ini yang Allah berikan kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham; setapak pun tidak diberi kepadanya. Tetapi Allah berjanji bahwa Ia akan memberikannya kepada Abraham untuk menjadi milik Abraham serta keturunannya. Waktu itu Abraham tidak mempunyai anak.
Italian(i) 5 E non gli diede alcuna eredità in esso, non pure un piè di terra. Or gli avea promesso di darlo in possessione a lui, ed alla sua progenie dopo lui, allora ch’egli non avea ancora alcun figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 5 E non gli diede alcuna eredità in esso, neppure un palmo di terra, ma gli promise di darne la possessione a lui e alla sua progenie dopo di lui, quand’egli non aveva ancora alcun figliuolo.
Japanese(i) 5 此處にて足、蹈立つる程の地をも嗣業に與へ給はざりき。然るに、その地を未だ子なかりし彼と彼の裔とに所有として與へんと約し給へり。
Kabyle(i) 5 Sidi Ṛebbi ur s-yefki ara di tmurt-agi ula d azal n terdast i deg ara yesres aḍar-is; meɛna iwɛed-as a s-yefk tamurt-agi i nețța d dderya n dderya-s ɣas akken imiren mazal ur yesɛi ara dderya, Sidi Ṛebbi yenna-yas :
Korean(i) 5 그러나 여기서 발 붙일 만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며
Latvian(i) 5 Un te Viņš tam nedeva mantojumā ne pēdas platuma, bet apsolīja to dot īpašumā viņam un pēc viņa - tā pēcnācējiem, kad viņam dēla vēl nebija.
Lithuanian(i) 5 Bet čia jam nedavė paveldėti nė pėdos žemės, tik pažadėjo ją atiduoti jo ir jo palikuonių nuosavybėn, nors jis dar buvo bevaikis.
PBG(i) 5 I nie dał mu w niej dziedzictwa i na stopę nogi, choć mu ją był obiecał dać w dzierżawę, i nasieniu jego po nim, gdy jeszcze nie miał potomka.
Portuguese(i) 5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
Norwegian(i) 5 men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn.
Romanian(i) 5 Din ţara aceea nu i -a dat nimic în stăpînire, nici măcar o palmă de loc, ci i -a făgăduit că i -o va da în stăpînire lui, şi seminţei lui după el, măcar că n'avea niciun copil.
Ukrainian(i) 5 Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.
UkrainianNT(i) 5 І не дав йому наслїддя в нїй нї на ступінь ноги. а обіцяв дати йому її в державу і насінню його після него, як не було в него дитини.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <δουναι αυτω> αυτω δουναι